Posttagmeze de la 14-an de aprilo, ĉina prezidanto Xi Jinping bonvenigis sian brazilan paralelulon, prezidento Luís Inácio Lula da Silva, ĉe la orienta pordego de la Granda Popola Halo en Pekino, per pompa ceremonio kiu kortuŝis la brazilan delegitaron: tiam la armea muzikbando ludis la faman kanzonon "Novo Tempo" (nova epoko), de la brazilaj muzikistoj Ivan Lins kaj Victor Martins.
4月14日下午,人民大会堂东门外广场,中国国家主席习近平为访华的巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦(Luís Inácio Lula da Silva)举行盛大的欢迎仪式,军乐队演奏的巴西音乐家伊凡·林斯(Ivan Lins)和维克托·马丁斯(Victor Martins)创作的著名歌曲《新时代》,深深打动了巴西访华团团员们的心。
习近平在人民大会堂东门外广场为卢拉举行欢迎仪式
Tiu kanzono estas tre konata de brazilanoj, kaj brazilaj ministroj tuj komencis kanti ĝin. Televidaj kameraoj kaptis larmojn sur la vizaĝo de la brazila ministro pri kulturo, Margareth Menezes, kaj certe multaj aliaj brazilanoj ploris spektante tiun scenon per televido. La epizodo kaptis atenton kaj de ĉinoj kaj de brazilanoj en sociaj retejoj.
这首歌在巴西家喻户晓,随同卢拉到访的部长们不禁轻声跟唱。镜头还捕捉到巴西文化部长玛格丽特·梅内塞斯(Margareth Menezes)情至深处默默抹泪的画面。此时此刻,想必很多在电视机前观看这一幕的巴西人也感动得落泪。这段小插曲引起中巴网友的共同关注。
Verkita en ŝlosila epoko de la historio de la lando, la transiro de diktaturo al demokratio en la 1980-aj jaroj, la kanto anoncas novan epokon kaj alportis al la brazila popolo esperon pri brila estonteco. Ivan Lins kaj Victor Martins estis tre ekscititaj de la elekto de ilia muziko por bonvenigi prezidenton Lula en Ĉinio.
《新时代》写于1980年代,是巴西从独裁走向民主的关键转折期。这首歌唱响了新篇章,让巴西人民对光明未来充满希望。伊凡·林斯和维克托·马丁斯得知中方选择他们的曲目后,欣喜若狂。
巴西文化部长玛格丽特·梅内塞斯听到这首歌时激动落泪
"Miaj geamikoj, mi estas tiom ĝoja! Vi ne povas imagi la signifon de tio por mi kaj Victor. La teksto de 'Nova Epoko', jam en 1980, celis doni memfidon al la popolo de ni tiom amata. Por alporti esperon al ĉiuj pri la libereco konkerota post kvin jaroj. Hodiaŭ oni ludis tiun kanton denove por kuraĝigi la novan prezidenton gvidi nin en rekonstruado de nia vera, amata lando kaj nia kara popolo," deklaris Ivan Lins.
伊凡·林斯激动地写到:“我的朋友们,我是如此快乐!你们不能想象这对我和维克托意味着什么。《新时代》的歌词写于1980年代,为的是鼓励我们至爱的人民,让所有人对五年后终将赢来的自由充满希望。如今,这首歌再次奏响,希望新总统能够带领我们重建我们真正的、热爱的家园,那里生活着我们最爱的人。”
En la nuna kunteksto, la kanto fariĝis simbolo de la reveno de Brazilo al la internacia scenejo. La edzino de prezidento Lula, Ĵanĵa Lula da Silva, dum renkontiĝo kun Peng Liyuan, edzino de prezidanto Xi Jinping, klarigis pri la signifo de tiu kanto por la brazila popolo. Ĵanĵa poste aldonis: "Ni ja travivas novan tempon. Brazilo revenis!"
这首歌象征着巴西重返国际舞台。卢拉总统的妻子罗桑杰拉·卢拉·达席尔瓦(Ĵanĵa Lula da Silva)在与国家主席习近平夫人彭丽媛会见时,讲述了这首歌对巴西人民的意义。罗桑杰拉补充说:“我们进入了新时代。巴西回来了!”
巴西音乐人伊万德罗·卡瓦略、伊凡·林斯和中国音乐人赵可,他们致力于增进中巴文化交流。
Evandro Carvalho, profesoro pri internacia juro kaj fakulo pri ĉin-brazilaj rilatoj, rememoris epizodon okazintan en 2016. Tiam, Evandro aranĝis, en Rio-de-Ĵanejro, renkontiĝon inter Ivan Lins kaj la ĉina ĵazmuzikisto Coco Zhao. Tiam, ili ekplanis muzikan kunlaboron, kio bedaŭrinde ne realiĝis tiutempe. Ĉu eble nun, en la nova tempo de ĉin-brazilaj rilatoj, ili sukcesos?
伊万德罗·卡瓦略(Evandro Carvalho)是国际法教授和中巴关系专家。他回忆说,2016年他在里约热内卢见到了伊凡·林斯和中国爵士乐音乐人赵可(Coco Zhao)。三人有意合作,可惜未能实现。也许现在,处在中巴关系的新时代,他们的心愿能够实现?
(文/拉斐尔 (巴西))
责任编辑:柴晶晶
版权所有 中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社) 广播电视节目制作经营许可证:(京)字第07311号 电子邮件: chinareport@foxmail.com 法律顾问:北京岳成律师事务所
投诉举报电话: 010-68995855 互联网出版许可证:新出网证(京)字 189号 京ICP备14043293号-10 京公网安备:110102000508