为庆祝中印建交70周年,12月8日,“美丽中国 美丽印度——龙象共舞 相互成就”云图片展启动仪式在中国外文局举行。中国外文局局长杜占元、中国人民对外友好协会会长林松添、中国外文局副局长于涛、人民画报社总编辑李霞、北京大学印度研究中心主任王邦维、印度工商联合会执行董事阿杜尔·达拉戈蒂等近50位嘉宾出席了线下启动仪式。中国驻印度大使孙卫东、“新南亚论坛”创始人苏廷德拉·库尔卡尼、印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰、印度尼赫鲁大学东亚研究中心主任谢钢等嘉宾在线上出席了启动仪式。
The “Beautiful India Beautiful China” online photo exhibition, themed “Dragon and Elephant Dance Together for Win-win Outcomes,” was launched in Beijing on Tuesday. It was held to celebrate the 70th anniversary of the establishment of China-India diplomatic ties. The launching ceremony was joined by guests including Du Zhanyuan, President of China International Publishing Group (CIPG), Lin Songtian, President of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC), Yu Tao, Vice President of CIPG, Li Xia, Editor-in-chief of China Pictorial, Wang Bangwei, Director of the Centre for India Studies of Peking University, and Atul Dalakoti, Executive Director of the Federation of Indian Chambers of Commerce and Industry (FICCI). Guests including Sun Weidong, Chinese Ambassador to India, Sudheendra Kulkarni, Founder of the Forum for New South Asia, B. R. Deepak, Professor at the Center for Chinese and Southeast Asian Studies of Jawaharlal Nehru University, and Srikanth Kondapalli, Professor and Chairman of the Centre for East Asian Studies of Jawaharlal Nehru University attended the ceremony online.
此次云图片展由中国驻印度大使馆、中国驻孟买总领事馆、中国外文局指导,人民画报社主办,合作机构包括印度本地治里印中友好协会、中印学院、科技日报社,并得到了中国印度友好协会和深圳大学的大力支持。云图片展围绕两国的自然风光、传统友谊、人文交流、经贸发展等主题展开,分为“奇观古迹 光彩夺目”“千年文明 美美与共”“广泛交流 繁荣互鉴”“互为发展机遇 共创亚洲世纪”四个部分,共展出图片120余张。云图片展将持续到2021年3月8日。
The online photo exhibition is directed by the Embassy of China in India, the Consulate-General of China in Mumbai, and CIPG. Supporting partners include the Pondicherry India-China Friendship Association, India China Academy, and Science and Technology Daily. The exhibition is supported by China-India Friendship Association and Shenzhen University. The exhibition focuses on topics including natural scenery, bilateral friendship, people-to-people exchanges and economic cooperation between the two countries. It is divided into four parts: “Historical Wonders of Two Ancient Civilizations,” “Ancient Civilizations, Diverse Beauty,” “Extensive Exchanges, Shared Future,” and “Sharing Development Opportunities, Creating the Asian Century.” Over 120 photos are displayed. The online photo exhibition will last till March 8, 2021.
在启动仪式上,中国外文局局长杜占元致辞指出,中印两国有着2000多年的交往史,中印两大文明的交流对话久远而丰富。得益于持续不断的文化交流、文明互鉴,中印两国一直和平共处并积极地互相影响,结下了跨越千年的深厚友谊。建交70年来,中印关系历经风雨,走过了不平凡的历程。面向未来,两国更应看到面临的许多共同挑战,比如抗击疫情、经济下行、气候变化、生态破坏、恐怖主义等等。这些共同挑战可以成为中印两国求同存异、跨越分歧、携手合作的出发点。两国应相向而行,共同承担起维护亚洲和平稳定、实现亚洲繁荣振兴的历史责任和时代使命。
Du Zhanyuan said in his speech at the launching ceremony that China and India have witnessed prolonged and rich exchanges which have lasted for over 2,000 years. Benefitting from the constant cultural exchanges and mutual learning, China and India have been coexisting peacefully and influencing each other in a positive manner, which has resulted in friendship for thousands of years. Since the two countries established diplomatic ties 70 years ago, their relations have gone through an extraordinary path. In the future, China and India should eye challenges facing both countries, such as epidemic prevention and control, economic downturns, climate change, ecological destruction, and terrorism. By dealing with these challenges, the two countries can seek common ground while shelving differences and cooperate with each other. The two countries should strike the same tone, jointly safeguard the peace and stability of Asia and forge ahead for the prosperity of this continent.
中国人民对外友好协会会长林松添在讲话中强调,中国与印度同为世界文明古国,共同为人类文明进步作出了历史性贡献。两国人民都崇尚和谐、热爱和平,有着求同存异的相似文化基因。在中印两大文明漫长的交往历史中,和平友好始终是主流。当前,世界正在经历百年未有之大变局。中印两国友好互利合作不仅有利于新兴市场和发展中国家团结合作,更将为充满不确定性的世界注入更多稳定剂和正能量。
Lin Songtian stressed that as ancient civilizations in the world, both China and India have made historic contributions to the progress of human civilization. The people of our two countries advocate the philosophy of harmony and love peace, he said. We both have similar cultural genes of seeking common ground while shelving differences. Lin pointed out that at present, the world is undergoing profound changes unseen in a century. The friendly and mutually beneficial cooperation between China and India will be conducive to the unity and cooperation among emerging markets and developing countries to jointly defeat the COVID-19 pandemic at an early date and revitalize the economy. It can also serve as a stabilizer and inject positive energy into the world full of uncertainty.
中国驻印大使孙卫东在线上参与了本次启动仪式。他在致辞中表示,本次云图片展让人们得以从更宽广的历史视角看待中印关系,从中得出诸多启示:第一,友好合作是主流;第二,人文交流是根基;第三,互学互鉴是动力;第四,美丽生态是财富。他呼吁,中印双方应加倍努力,相向而行,按照两国领导人指引,加强对话和交流,克服困难和挑战,推动中印关系走上健康稳定的发展轨道。
Chinese Ambassador to India Sun Weidong noted that the photo exhibition presents us with a beautiful landscape of the splendid symbiosis of the two civilizations. It also allows us to look at China-India relations from a broader historical perspective, and draw inspirations from it, he said. First, friendly cooperation is the mainstream; Second, cultural and people-to-people exchanges are the foundation; Third, mutual learning is the driving force; Fourth, beautiful ecology is the wealth. He called on the two peoples to follow the guidance of their leaders, redouble their efforts to meet each other halfway, strengthen dialogue and exchanges, and overcome difficulties and challenges, in order to put China-India relations on the track of healthy and stable development.
“新南亚论坛”创始人库尔卡尼表示,中印两国在任何情况下都要坚持和发展友谊,促进合作。两国需要不断促进各个层面的对话。通过对话,两国能增进对彼此的了解,互相了解则带来合作共赢。合作共赢会增强两国互信,而互信使两国和平友谊的纽带更加牢固。中印之间合作需求巨大,合作领域广泛。这关乎双方的共同发展,也关乎世界的和平与进步。
Sudheendra Kulkarni emphasized preserving and strengthening India-China friendship and cooperation under all circumstances. We need constant dialogue between India and China at multiple levels, he said. Through dialogue comes understanding; through understanding comes win-win cooperation. Win-win cooperation builds mutual trust, and mutual trust builds stronger bonds of peace and friendship, Kulkarni said. There is immense need and immeasurable scope for India and China to work together, for mutual development and for peace and progress in the world.
印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰认为,在过去两千年里,中印两国的文化交流一直不曾中断。在当代,两国进一步认识到了双边关系的重要性。他呼吁两国珍视友谊,推动双边关系健康稳定发展。
B. R. Deepak stated in his video speech that China and India have had an uninterrupted flow of cross-cultural connections for two millennia. He believes during the contemporary period China and India have forged an understanding that the relationship is extremely important and it is capable of deciding the future of the global order. He noted that the two countries should cherish the India-China relationship and take it further.
印度尼赫鲁大学东亚研究中心主任谢钢谈到,他对中国的研究始于1983年。彼时,他的印度老师鼓励他“好好研究这个在过去几十年经历了一系列重要社会变革”的国家。谢钢认为,中印建交七十年来,双方签署了一系列重要的协议和文件。这些基础性协议和文件确保了双边关系的稳定。
Srikanth Kondapalli said that he started his journey in Chinese studies in 1983 when one of his teachers suggested he look at China because China had gone through social engineering projects in the last seven decades. He added that in the seven decades since the establishment of diplomatic relations between India and China, both countries have signed a number of institutional arrangements and some foundational agreements. These foundational agreements have provided stability to bilateral relations.
北京大学印度研究中心主任王邦维认为,历史上中印互相欣赏。近代以来,两个国家发展变化很快,相互了解、欣赏都不够。时至今日,中印需要更多的了解,更多的理解,更多的相互欣赏。今天的中印两国人民应该共同努力,增强了解和互信。
Wang Bangwei said that China and India appreciated each other in history. Since modern times, the two countries have evolved too fast to learn from each other. Today, China and India need to understand and appreciate each other on a deeper level. The two peoples should work together to enhance mutual understanding and trust.
“美丽中国 美丽印度”云图片展是中国外文局人民画报社“美丽中国 美丽世界”系列项目之一,目前已经在多国举办了十几场。该项目服务国家外交战略和外宣大局,发挥外文局多语种、多媒体和书刊网图片资源优势,以“美丽中国 美丽世界”为主题,合作举办系列影像交流活动。
The online photo exhibition is part of the serial event of “Beautiful China Beautiful World.” The event, organized by China Pictorial Publications of CIPG, has been held a dozen times around the world.
摄影/徐讯、段崴
Photograph by Xu Xun、Duan Wei
责任编辑:柴晶晶
版权所有 中国报道杂志社 广播电视节目制作经营许可证:(京)字第07311号 电子邮件: chinareport@foxmail.com 法律顾问:北京岳成律师事务所
电话: 010-68995855 互联网出版许可证:新出网证(京)字 189号 京ICP备14043293号-10 京公网安备:110102000508