中国报道网——中国报道杂志唯一官方网站
位置 : 当前位置:首页 >> 独家报道

党的二十大,听听国外世界语友人怎么说?

发布时间:2022-10-26 16:44:12 来源:中国报道世界语新闻

10月16日至22日,中国共产党第二十次全国代表大会在北京召开。会议选举产生新一届中央委员会和中央纪律检查委员会,通过关于十九届中央委员会报告的决议、关于十九届中央纪律检查委员会工作报告的决议、关于《中国共产党章程(修正案)》的决议。

会议不仅受到国人的关注,也在世界语圈引起热议,一起来看。

Alessandra Madella

亚历山德拉·马德拉

国际世界语者教师协会副主席、意大利帕尔玛世界语俱乐部主席、教师

Mi vivis kaj instruis en Yunnan-provinco. Tie mi sentis entuziasmon kaj gastamon, kio similas al italanoj kaj plaĉas al mi. Antaŭkelkaj jaroj mi revenis al Italio tamen prizorgas aferojn pri sociaj ŝanĝiĝojen Ĉinio. Mi konas, ke KPĈokazigas kongreson kaj decidas gravajn aferojn. Dum miaj jaroj kiel instruistino en Ĉinio, mi ĉiam spertis grandegan intereson kaj konon fare de junaj ĉinoj rilate al Italio: de arto al literaturo, de historio al muziko. Same en Italio, pli kaj pli da gelernantoj kaj gestudentoj volas lerni la ĉinan kaj pri la ĉina kulturo. Mi varme esperas, ke tiu deziro prireciprokalernado konstruos fortan bazon por ĉiam pli proksimaj kaj kunlaboremaj rilatoj inter niaj du landoj, kio povas grave kontribui al pacema etoso en la mondo.

Alessandra Madella

Prezidanto deParlm-a E-klubo de Italio, instruisto

我曾经在云南教书,那时我感受到中国人像意大利人一样热情、好客,让我有到家的感觉。几年前我回到意大利,但依然关心中国发生的一切。我知道,你们国家正在召开党代会,决定未来中国的重要事情。由于我在中国教书的经历,使我对你们国家很感兴趣,经常会拿来对比,从艺术到文学,从历史到音乐。现在在意大利,越来越多的意大利学生希望学习中文和中国文化。我希望我们之间的互动能够巩固双边关系,让我们的心更贴近,也为构建和平的世界发挥更大作用。

DieterRooke

迭特尔·罗克

瑞士伯尔尼世界语协会副主席、医生

Svislando tre frue agnoskis novan Ĉinion, sekve pli kaj pli evoluis lakomercaj kaj politikaj rilatoj inter la du landoj por reciprokaj avantaĝoj. Nuntempe Svislando intense kunlaboras kun Ĉinio per libermerkata kontrakto.

En la lastaj jaroj mi kelkefoje vizitis vian landon. La progreson de Ĉinio mi propraokule konstatis okaze de miaj partoprenoj en Esperantaj kongresoj kaj privataj vizitoj en pluraj urboj. Pekino mirakle transformiĝis kaj moderniĝis.

Plej impresis min la altrapidaj fervojoj inter grandaj ĉinaj urboj.Tial mi gratulas la iniciaton de la Zono kaj Vojo por ligi Ĉinion kun Eŭropo kaj aliaj landoj.

DieterRooke

Vicprezidanto de Berna Esperanto-Asocio, kuracisto

瑞士很早就与新中国建立外交关系,之后利用各自优势发展双边政治和贸易关系。现在两国之间贸易关系更加紧密。

这些年我多次访问中国,亲眼见证了中国的发展变化,尤其是北京,旧貌换新颜,现代化程度很高。

给我印象最深的是中国城市间的高铁。我希望一带一路能够发挥更大的作用,拉近我们彼此间的距离。

Song Zibin

宋子彬

土耳其世界语俱乐部主席、商人

Progresado de Ĉinio estas granda. Ĉiniohavas nemankigeblanrolon por antaŭenpuŝi pacon kaj disvolvadon de la mondo. Volonte la mondo priatentas progresadon de Ĉinio, kiu certe fariĝos movforto kun stabileco por la internacia ekonomio.

Antaŭpli ol 30 jaroj mi komencis vivi kaj labori en Turkio kaj propraokule atentis la tutan procezon de Ĉinio de malforto al forto en la internaciaj rilatoj. Pere de Esperanto, paca lingvo internacia, mi atingis Turkion. Tie mi renkontas multe da esperantistoj, kiuj venas el diversaj rondoj sed tenas la pacan spiriton. La sperto malfermigis miajn okulojn. Sub miaj invitoj Ĉinio kaj Turkio starigis multajn komercajn rilatojn.

Xi Jinping, prezidanto de Ĉinio, kaj Erdogan, prezidanto de Turkio, estas grandaj respektataj figuroj en la mondo. Per siaj specialaj manieroj, ili saĝe kaj profunde solvos tiklajn internaciajn problemojn.

Okaze de la 20-a Tutlanda Kongreso de KPĈ, mi kredas, ke la du landoj malfermu novan paĝon por kontribui al paca afero de la mondo.

Song Zibin

Prezidanto de Turka E-Klubo,komercisto

中国的发展举世瞩目,在世界舞台上发挥越来越重要的作用,如今中国已成为促进世界和平与发展不可或缺的力量。世界正满怀希望注视中国,期待中国继续成为世界经济稳定的动力,为世界经济贡献更大动能。

我是旅居土耳其的中国人。在海外三十多年来,我见证了中国国力由弱变强。我通过世界语来到土耳其,世界语朋友都是和平主义爱好者。世界语为我打开了一个不一样的世界,让我在中土之间建立了广泛的社会关系。我帮助很多中国和土耳其的朋友建立起商贸关系,也为中土之间构建了特殊的友谊。

习近平主席和土耳其总统埃尔多安都是令人尊敬的国家领导人,他们高瞻远瞩、思想深邃、指点未来。

在中国共产党第二十次全国代表大会召开之际,我相信,中土两国必将开启新篇章,为世界的和平事业发挥各自的力量。

Francesco Maurelli

弗朗西斯科·毛雷利

国际青年世界语协会前副主席、意大利海洋机器人专家

Okaze de la 20-a Tutlanda Kongreso de KPĈ, mi volontediras: "Italio kaj Ĉinio estas historie amikaj landoj, kaj kulture tre proksimaj. Kun ĉinaj kolegoj, ni ĉiam ŝercas, kiom pli proksimaj niaj kulturoj estas kompare kun aliaj geografie apudaj landoj. Italio -- kaj pli amplekse la Eŭropa Unio -- havas grandan ŝancon kunlabori kaj roli kiel pontoen plurfokusa packonstrua mondo."

Francesco Maurelli

Eksa vicprezidanto de TEJO, profesoro pri robotiko

在中国共产党召开第二十次全国代表大会的时刻,我想说,意大利和中国历史上就是友好的国家,且文化相近。我经常和中国同事开玩笑说,与其他地理上邻近的国家相比,我们可以找到更多的文化共通点。意大利甚至欧盟(同中国)不仅在合作领域有很多机遇,在构建和平世界等很多热点问题上也可以发挥桥梁作用。

RafaelHenrique Zerbetto

拉斐尔·恩里克·泽尔贝托

中国外文局亚太传播中心巴西籍世界语专家

Antaŭ pli ol jardeko, Ĉinio fariĝis la ĉefa komerca partnero de Brazilo, kaj ankaŭ fariĝis la lando, kiu plej forte investas en Brazilo. Kvankam amikeco inter la du landoj venas de jarcentoj, tamen en mia universitato ne estis instruado de la ĉina lingvo, kiam mi estis studento, sed nun tie troviĝas Instituto Konfuceo kaj ankaŭ Esplorcentro pri Ĉinio. Tio atestas profundiĝon de amikeco inter ambaŭ landoj.

Al mondo plena de konfliktoj, Ĉinio proponas la konstruadon de la homara komunumo kun komuna estonteco, kaj tiel alvokas la popolojn de la mondo interŝanĝi spertojn por reciproka profito.

RafaelHenrique Zerbetto

Brazila fakulo enEl Popola Ĉinio

十几年前,中国成为巴西的主要贸易伙伴,在巴西有众多投资。尽管两国交往许久,但我的大学没有设立中文课程,而现在,巴西有了孔子学院和中国文化研究中心。通过这两个机构,我们两国的友谊得到深化。

当今世界充满矛盾,中国提出的“人类命运共同体”倡议为世界人民提供了互通互鉴的机遇。

责任编辑:柴晶晶

关于我们|联系我们|法律顾问|版权声明

版权所有 中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社) 广播电视节目制作经营许可证:(京)字第07311号 电子邮件: chinareport@foxmail.com 法律顾问:北京岳成律师事务所 

投诉举报电话: 010-68995855 互联网出版许可证:新出网证(京)字 189号 京ICP备14043293号-10 京公网安备:110102000508