这是好多年前的事了,当时有一家日本电视台的制作人邀请中国演员来录制节目。
日本这边,每到中午公司都会准备好盒饭,大家一起吃。一开始没什么问题,但这样过去3天后,中方提出了不满意见:“为什么每天都让我们吃冷饭?我们不是来日本受冷遇的。”
日本便当精致美味,现在也深受中国人的喜爱。(刘德有提供)
虽说在东京街头,偶尔能看到一些招牌上写着“热腾腾的盒饭”一类的广告,但整体而言,凉冰冰的盒饭在日本才是最常见的。可在中国大家一般不吃凉了的饭菜。改革开放以来,人们的生活节奏加快,越来越多的人开始吃盒饭,但中国的盒饭也还得是热乎的。所以演员们觉得自己是上赶着来日本被敷衍冷待,也不无道理。虽然主办方解释了日本工作人员也吃的是一样的盒饭,但并没有得到演员们的理解。最后还是中国大使馆的文化参赞提了一个建议,每顿午饭配一碗鸡蛋汤,这件事才得以“圆满”解决。
中国人和日本人同为东方人,以为彼此能轻松相互理解,但巨大的误解,却会因为不同的生活习惯和与之紧密相连的文化差异而产生,这一点,务须加以注意。
再举一例。
正如大家所知,日本的演歌《北国之春》在中国深受喜爱,广为传唱。由于歌曲旋律优美,这首歌刚传入国内不久后,就有了好几种版本的歌词翻译,其中之一就是我朋友翻译的,这也是目前传唱最广的版本。但遗憾的是,这版歌词里,有一处因两国文化差异而产生的误译。因为谁都没有察觉出错误,所以朋友翻译的歌词,早已得到大家认可,一直被演唱到现在。
刊登在日本报纸上的《北国之春》曲谱。(刘德有提供)
有问题的歌词是“季節が都会では分からないだろうと、届いたおふくろの小さな包み(住在城里不知季节变换,妈妈寄来了一个小小的包裹)”,友人将其翻译为“住在城里不知季节变换,妈妈犹在,寄来包裹,送来寒衣御严冬。”
中国人提到“北国”二字,往往会联想起这样的情景。在北风凛冽的寒冬,母亲担忧住在大城市里的儿子,现在是否正忍受着寒冷,冻得瑟瑟发抖。歌词的翻译者出生在中国东北,所以更会如此想象。60多年前我在大冬天里调动工作,从大连来到北京。到北京没多久,就收到了从家乡寄来的第一个小包裹。打开一看,是一件极富东北特色的黑色棉袄,母亲还给絮好了新棉花。结合我的经历来看,同样是东北人的翻译者在这里错译,也是情有可原的。
问题在于为什么会误译为寄棉衣,再深入思考一下,就会发现这是受到了中国文化的影响。唐代诗人孟郊(751-814)的名诗《游子吟》对此的影响尤其大。
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
孟郊的诗歌不仅广为中国人诵读,而且诗中包含的情思,父母对子女的慈爱之心,也是深深扎根于所有人心中的情感,是社会大众的共通情感。写到这里,我不由想起以前在日本听过的一首歌谣“母亲连夜赶工,为我编织手套,寒风冷冷地吹,所以不停地编啊编……”,从这首歌谣中,也能感受到父母爱子女的心意,这可谓是世界共通的情感。但尽管如此,正如孟郊诗中所写,时时注意天气变化,挂念子女穿衣如何的想法,也许是中国独有的特色了。
但是仔细思考就会发现,《北国之春》整体而言是一首歌唱春天的歌曲,南风吹至北国,辛夷花开放在山丘上,春天终于来了。“棉袄”什么的明显与这样的情景相矛盾。从日本人的语感来说,歌词中的“母亲寄来小包裹”到底是什么东西呢?我抱着这个疑问询问了日本友人。他们回答我:“大概是樱花饼、萩饼这样的大城市里没有的时令食品吧。”原来如此,这就符合逻辑了。歌词翻译中出现的误解,正是缘于两国的文化差异。这也是因“跨文化”而产生大误会的一个实例。
有一次我建议那位友人不如把这个错误修改过来,不过他积极性不高,觉得:“歌词早已约定俗成,现在再改已经来不及了。”想来“约定俗成”真是件可怕的事情。我经此也意识到,一旦大家都认可了,再想改动可就不容易了,难度要高于搞一次“大革命”。
零零碎碎讲了许多文化差异,这又引发我想到了一件事。哈佛大学的入江昭名誉教授曾在《外交论坛》上发表过一篇名为《文化与外交》的论文。文章笔墨辛辣,我在此略作引用。
“日中关系中历史认识问题常被大肆宣扬。这是一个实例。(日本的)有识之士中不少人将此问题归属在国防和贸易问题里,认为中国政府是为了从日本得到更多的援助,才拿过去的战争说事,中国政府对于日本教科书应该如何描述战争总是指手画脚,这属于干涉日本内政。这些意见都忽视了国际关系中的文化要素。对于中国人来说,19世纪以后的历史是一段屈辱的历史,这种认识是中国立国的根本所在。如果对此毫无所感,那么日中关系无论过多久,都不会取得发展的。”
入江昭所说的“文化要素”指的是什么呢?
正是19世纪以后的中国近代史,被帝国主义列强侵略欺侮的屈辱历史。入江昭强调,思考中国所走过的道路,决不能忽视国际关系中的“文化要素”。我认为这真是切中问题要害的真知灼见。
刘德有
1931年出生于大连,日本文化专家,记者、翻译家。
1952年任《人民中国》翻译,编辑。
1955年到1964年,曾为毛泽东、周恩来、刘少奇等人做翻译。
1964年到1978年作为《光明日报》和新华社记者在日本工作15年。
1986年到1996年任中华人民共和国文化部副部长。
著作:《时光之旅》(時は流れて)《战后日语新探》(戦後日本語新探)
译著:《祈祷》(祈祷,有吉佐和子)、《山芋粥》(芋粥,芥川龙之介)、《突然变成的哑巴》(不意の唖,大江健三郎)、《残象》(残像,野间宏)等。
责任编辑:柴晶晶
版权所有 中国报道杂志社 广播电视节目制作经营许可证:(京)字第07311号 电子邮件: chinareport@foxmail.com 法律顾问:北京岳成律师事务所
电话: 010-68995855 互联网出版许可证:新出网证(京)字 189号 京ICP备14043293号-10 京公网安备:110102000508